中国新闻网-上海新闻
虞苏美先生“为人、为师、为学”座谈会举行 第一位英译全本《三国演义》的中国人
2019年12月27日 11:37   来源:中新网上海  

  中新网上海新闻12月27日电  26日,华东师范大学外语学院在中山北路校区举行了“虞苏美先生‘为人、为师、为学’座谈会”,深切缅怀虞苏美先生的卓越成就与高尚品质,学习先生严谨治学、谦逊处事的高贵精神。外语学界与出版界的专家学者、英语系历届校友、青年教师与学生参与了会议,从不同角度共同追忆了与虞苏美先生在一起的美好点滴以及先生所留下的深远影响。

  华东师大外语学院英语系、翻译系主任陈弘教授在主持会议时,首先介绍了虞苏美先生的生平,分享了虞先生女儿在先生去世后所作的英文诗,回忆了自己与虞先生共事的经历,介绍了先生翻译《三国演义》全译本的工作,称赞其匠心独具、高屋建瓴的笔势将这部“跨时代、跨民族、跨国度”的鸿篇巨著生动地重现给了广大读者,为促进汉译外事业和中国文化大踏步“走出去”的发展做出了贡献。以“今天,我们既要追思,也要传承”,拉开了座谈会的序幕。
   华东师大外语学院院长、翻译家袁筱一教授高度评价了虞苏美先生所译著的《三国演义》全译本在《三国演义》译著史上独一无二的影响力,以及多年来虞先生在学术研究、教材编写、著作翻译上所作出的默默无闻而又成就非凡的贡献,“这么多年,虞苏美教授做出了如此多的贡献,但她几乎一直是‘隐身’的。翻译,从某种程度上说可能就有‘隐身’的概念,这也是华东师大外语学院教授们一种特别的气质。”

  华东师大外语学院前英语系主任、复旦大学前外文学院院长曲卫国教授是虞先生的学生与同事。曲卫国认为,虞苏美先生在学问上的造诣堪比陆谷孙教授,但虞先生为人极为低调,使得先生的成就很少为世人所知,然而虞先生严谨的治学态度、深厚的语言积累、平易近人的处事之风却让自己以及同学们印象深刻,终身难忘,大家都将虞先生视为自己的楷模,深怀敬仰之心。

  华东师大英语系王改娣教授对虞苏美先生《三国演义》的译本做了深入的专业解读。王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将“麒麟”译成“独角兽”,将“凤凰”译成“孔雀”,但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译尽量向源语靠拢,但这种方法可能会使读者难以理解译著的某些内容。虞先生的译本在归化与异化中达成了极好的平衡,她的翻译既尊重原著,保留了中国文化所特有的概念,又以注释的方式对这些概念进行了阐释,使得读者既能理解作品的涵义,又能获得中华文化的熏陶。

  虞苏美先生的同学与好友李慧琴、吴稚倩、陈美芳纷纷回忆了与虞先生共事的岁月,追忆了记忆中先生为人、为师、为学的点点滴滴。与虞先生一起编写《大学英语•听说教程》的李慧琴教授,回忆起与自己相知60年的“闺蜜”与搭档,几度哽咽,泣不成声。吴稚倩教授朗读了她与虞先生共同的精读老师熊家韫所书写的“忆苏美”一文,并追忆了虞先生的治学精神。在虞先生的同学与好友的心目中,虞先生是德才兼备的“女神”,在学识上才高咏絮,汉语英语造诣皆高,唐诗宋词脱口而出,琴棋书画样样精通;在治学上精益求精、极致严谨,“她修改教材从来不留情面,甚至改到只剩下原文的两个字”;在为人处事上又高风亮节,恢廓大度,不图名利,低调谦逊,“我和苏美那么亲,却是在报上看到新闻才知道,她翻译了《三国演义》”;但对于老师、对于学生、对于亲人,甚至陌生人,虞苏美先生都会体恤关怀,出手相助,“当我们得知苏美不幸离去,同学们纷纷在群里面回忆苏美对于自己的帮助,这么多人都视苏美为自己的好友,都受到过苏美的帮助,实在令人惊讶!令人感动!令人敬佩!”

  上海外语教育出版社副社长谢宇,《三国演义》全译本责编杨莹雪不约而同地提到了虞先生为人低调、为学严谨、待人和善的高贵品质。谢宇说,“虞老师对社里为《三国演义》双语全译本所作的宣传不太高兴。她说,你们不能这么宣传的,我是在前人基础上才完成的。”杨莹雪回忆起编书成稿时虞先生不肯给出译者简介的情景,感慨说,“虞先生如此低调,我当时真的非常敬佩。”

  虞苏美先生不同时期的学生蔡旭敏、胡全生、陈茂庆也从不同视角追忆了虞老师对于他们的影响,在他们的眼里,虞先生是兼具形雅、言雅与神雅的优雅化身,“我们入学的时候水平相差很大,就像专家给中学生甚至小学生上课一样,但她从来没有对我们发过火,甚至她去世前没多久还在短信里指正了我的一个语言使用的错误。”

  华东师大外语学院英语系青年教师张琳表示,尽管自己没有机会在课堂上聆听虞先生的教诲,但是虞先生的著作成果却在影响着一代又一代的外语学习者,这便是一种影响力,而自己在聆听虞先生的事迹后,深受震撼与感动,这又是一种影响力。青年教师们应该以虞先生为楷模,保持外语学院严谨治学、追求卓越、低调处事的良好传统,充分发挥外语人在语言与文化上的优势,为中国文化影响力的提升贡献力量。

  在听了与会人士的发言后,华东师大外语学院党委书记闫露有感而发,“听了大家的分享,虞先生的形象在我心中顿时丰富了起来。虞先生是学识扎实的才女,是治学严谨的学者,是坚强独立的母亲,是幸福的外婆。今天我们违背了虞先生一直低调的初心,但是这样一场会议让我们后辈获益良多。这次座谈会不仅表达了我们对虞先生的无限追思,也希望我们的青年教师和学生,以虞先生为榜样,专心治学、一心育人,做一名像虞先生一样受人尊敬的好老师。”

  华东师大外语学院英语系、翻译系联合党支部书记全建强教授激动地提到自己在网上发现了一本有虞先生签名的《美国短篇小说集》,立即赶过去买了下来,珍藏了起来,“老前辈们是我们的财富,我们要继承和发扬,在各自的岗位上,用行动向前人致敬”。

  华东师大教师工作部副部长、宣传部副部长方金奇说,对于“好老师”这个称号,虞先生当之无愧,此次会议除了感念追思,更要继承发扬,建设一支师德高尚、业务精湛、充满活力、勇于创新的师资队伍,担当起民族复兴的大任。

  虞苏美先生(1940-2019)是华东师范大学英语语言文学系教授。1940年生,浙江镇海人。1964年毕业于华东师范大学外语系,并留校任教。1978-1980年赴英国伦敦大学教育学院进修,获教育硕士学位。1987年赴加拿大维多利亚大学访学。1990年获评教授职称。1992年获得上海市“三八”红旗手称号和上海市巾帼建功奖。2000年退休。

  虞苏美先生将其毕生精力奉献给了英语教学与研究事业,不仅教学工作精益求精,水平卓越,深受学生推崇与爱戴,在教学研究中更是兢兢业业,治学严谨,成果丰硕。曾发表“英语歧义现象初探”等论文,译有《写英文信》,合译有《达洛卫夫人》,合编有《美国二十世纪小说选》(上、下册)、《英语语体学和文体学论文选》《综合英语教程》等,主编《大学英语听力》(1-6册)。她编写出版的多种大学英语和英语专业教材,在国内外学术界享有盛誉。

  退休后,虞苏美先生依然潜心教研,笔耕不辍,主编的《大学英语•听说教程》入选第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材;她倾尽全力精心打造的《三国演义》(The Three Kingdoms)汉英对照版,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本。

注:请在转载文章内容时务必注明出处!   

编辑:陈静  

5
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所